Как стирать по казахски

Русско-казахский разговорник с произношением — полезная и удобная вещь для начинающих. В словаре собраны самые необходимые туристу выражения на различные темы. Казахский язык стремительно развивается, и уже к 2025 году ожидается переход на латиницу.
Количество говорящих на казахском языке превышает 16 миллионов человек. Он является государственным языком Казахстана, а также распространен в некоторых районах Узбекистана, Монголии Туркменистана и ряде других стран.
По большей части в основе казахского алфавита лежит кириллический, а читать по-казахски относительно несложно. В русско-казахской транскрипции буква «i» читается как «ы», «ә» как «а», «ө» — «о» и «ұ» — «у», но тонкости произношения и все оттенки гласных можно отличить на слух. Для удобства можно скачать русско-казахский разговорник бесплатно в формате pdf.
Приветствие
Здравствуйте! | Сәлеметсіз бе! |
Привет! | Сәлем! |
Доброе утро! | Қайырлы таң! |
Добрый день! | Қайырлы күн! |
Добрый вечер! | Қайырлы кеш! |
Добро пожаловать! | Қош келдіңіз! |
Как дела? | Қал қалай? |
Как самочувствие? | Көңіл-күйіңіз қалай? |
Как здоровье? | Денсаулығыңыз қалай? |
Что нового? | Қандай жаңалық бар? |
Как семья? | Yй-iшiң қалай? |
Спасибо, хорошо. | Рахмет, жақсы. |
Отлично! | Тамаша! |
Нормально. | Бір қалыпты. |
Благополучно. | Ойдағыдай. |
Спасибо, все в порядке. | Рахмет, бәрі ойдағыдай |
Слава богу! | Құдайға шүкір! |
Прощание
До свидания! | Сау болыңыз! |
До встречи! | Кездескенше! |
До завтра! | Ертеңге дейін! |
Пока. | Сау бол. |
Прощайте! | Қош болыңыз! |
Всего хорошего! | Көріскенше күн жақсы! |
Спокойной ночи! | Қайырлы түн! |
Удачи / счастливого пути! | Жолыңыз болсын! |
Знакомство
Меня зовут… | Менің есімім… |
Очень приятно! | Өте жақсы! |
Рад с вами познакомиться! | Сізбен танысқаныма қуаныштымын! |
Позвольте представить Вам (кого-то, к примеру, XXX). | ХХХ таныстыруға рұқсат етіңіз. |
Позвольте представиться | Өзімді таныстыруға рұқсат етіңіз |
Познакомьтесь! | Танысып қойыңыз! |
Давайте знакомиться! | Келіңіз танысайық! |
Вы знакомы с ХХХ? | Сіз XXX танисыз ба? |
Как Вас зовут? | Сіздің атыңыз кім? |
Вопросы
Можно у вас спросить? | Сізден сұрауға бола ма? |
Вы не могли бы мне помочь? | Сіз маған көмектесе аласыз ба? |
Какой сегодня день? | Бүгін қай күн? |
Какое сегодня число? | Бүгін нешесі? |
Какой сегодня день недели? | Бүгін аптаның қай күні? |
В чем дело? | Не болды? |
Что случилось? | Не болып қалды? |
Что Вам нужно? | Сізге не керек? |
Что это? | Бұл не? |
Сколько? | Қанша? |
Сколько это стоит? | Бұл қанша тұрады? |
Кто это? | Бұл кім? |
Что будем делать? | Не істейміз? |
Где мы находимся? | Біз қайдамыз? |
Как это будет по-казахски? | Бұл қазақша қалай аталады? |
Откуда Вы? | Сіз қайдан келдіңіз? |
Как туда добраться? | Оған қалай баруға болады? |
Сколько мне платить? | Қанша төлейін? |
Почему? | Неге? |
Когда? | Қашан? |
Где? / Куда? | Қайда? |
Как? | Қалай? |
Что? | Не? |
Начало разговора и просьбы
Скажите, пожалуйста | Айтып жіберіңізші |
Вы не могли бы мне помочь? | Сіз маған көмектесе аласыз ба? |
Вы говорите по-казахски? | Сіз қазақша сөйлейсіз бе? |
Вы говорите по-русски? | Сіз орысша сөйлейсіз бе? |
Вы говорите по-английски? | Сіз, ағылшынша сөйлейсіз бе? |
Я не говорю по-русски | Мен орысша сөйлемеймін |
Нет, не говорю | Жоқ, сөйлемеймін |
Я немного говорю по-английски | Мен, ағылшынша аздап сөйлеймін |
Я свободно говорю по-английски | Мен, ағылшынша еркін сөйлеймін |
Я немного понимаю по-английски | Мен, ағылшынша аздап түсінемін |
Я немного понимаю, но говорить не могу | Аздап түсінемін, бірақ сөйлемеймін |
Вы меня понимаете? | Сіз мені түсінесіз бе? Сіз мені түсініп тұрсыз ба? |
Я ничего не понимаю | Мен түк те түсінбеймін |
Я не понимаю по-английски | Мен, ағылшынша түсінбеймін |
На каком языке вы говорите? | Сіз қандай тіл білесіз? |
Что вы сказали? | Сіз не дедіңіз? |
Повторите, пожалуйста | Қайталаңызшы |
Я Вас не понимаю | Мен сізді түсінбей тұрмын |
Мне нужен переводчик | Маған аудармашы керек |
Можно у вас спросить? | Сізден сұрауға бола ма? |
Покажите | Көрсетіңізші |
Принесите | Алып келіңізші |
Объясните | Түсіндіріңізші |
Помогите выбрать | Таңдауға көмектесіп жіберіңізші |
Можно? | Рұқсат па? |
Остановитесь | Тоқтаңызшы |
Не спешите | Асықпаңызшы |
Подождите | Күте тұрыңызшы |
Согласие и восхищение
Да | Иә |
Конечно | Әрине |
Хорошо | Жақсы |
Ладно | Жарайды |
Договорились | Келістік |
Согласен | Мен келісемін |
Обязательно | Міндетті түрде |
Я не против | Қарсылығым жоқ |
Я не возражаю | Мен қарсы емеспін |
Хорошая идея | Жақсы идея |
Совершенно верно | Әбден дұрыс |
Именно так | Дәл солай |
Вы правы | Сіздікі дұрыс |
Пусть будет по-вашему | Сіздің айтқаныңыз болсын |
Великолепно! | Керемет! |
Все замечательно! | Бәрі тамаша! |
Как прекрасно! | Қандай тамаша! |
Я так счастлив! | Мен сондай бақыттымын! |
Повезло Вам! | Сіздің жолыңыз болды! |
Как в сказке! | Тура ертегідей! |
Молодец! | Жарайсың! |
Несогласие и сомнение
Нет | Жоқ |
Нет, спасибо | Жоқ, рахмет |
Не надо | Қажеті жоқ |
Наоборот | Керісінше |
Ничего подобного | Мүлде олай емес |
Вы ошибаетесь | Сіз қателесесіз |
Это исключено | Бұл тіптен мүмкін емес |
Я против | Мен қарсымын |
У меня другое мнение | Мен басқаша пікірдемін |
Я не согласен с Вами | Мен сізбен келіспеймін |
Я отказываюсь | Мен бас тартамын |
Никогда | Ешқашан |
Не может быть | Мүмкін емес |
Вы не правы | Сіздікі дұрыс емес |
Мне это абсолютно не нравится | Бұл маған тіпті ұнамайды |
К сожалению, я сегодня не смогу | Өкінішке орай мен бүгін келе алмаймын |
Возможно | Мүмкін |
Посмотрим | Көре жатармыз |
Если будет время | Уақытым болса |
Я постараюсь | Тырысып көрейін |
Я подумаю | Ойланып көрейін |
Не обещаю | Уәде бере алмаймын |
Нужно посоветоваться | Ақылдасу керек |
Время покажет | Уақыт көрсетеді |
Разве? | Шынымен бе? |
Неужели? | Шын ба? |
Правда? | Рас па? |
Благодарность
Спасибо! | Рахмет! |
Спасибо за помощь! | Көмегіңізге рахмет! |
Я ваш должник! | Мен сізге қарыздармын! |
Не знаю, как вас благодарить! | Сізге қалай алғыс айтарымды білмеймін! |
Искренне вас благодарю. | Шын жүректен алғыс айтамын. |
Да не за что. | Оқасы жоқ, түк те емес. |
Извинения
Извините | Сіздің |
Прошу прощения | Ғафу етіңіз |
Извините за беспокойство | Сіздің мазалағаныма |
Извините за опоздание | Кешіккеніме кешірім өтінемін |
Я не хотел вас обидеть | Мен сізді ренжіткім келмеп еді |
Не обижайтесь | Ренжімеңіз |
Не злитесь | Ашуланбаңыз |
Это моя вина | Мен кінәлімін |
Извините, что заставил вас ждать | Сізді күттіріп қойғаныма кешірім сұраймын |
Аэропорт
Прием багажа | Жүк қабылдау |
Камера хранения | Сақтау камерасы |
Во сколько вылет? | Ұшу уақыты қаншада? |
Регистрация билетов началась / закончилась? | Билеттерді тіркеу басталды ма / бітті ме? |
Где можно получить багаж? | Жолжүкті қайдан алуға болады? |
Я не могу найти свой багаж. | Мен жолжүгімді таба алмай жатырмын. |
Вот мой багаж. | Міне менің жолжүгім. |
Мне нечего декларировать. | Ресми мәлімдейтін еш нәрсем жоқ. |
Это вещи для личного пользования. | Бұл жеке бас үшін қолданылатын. |
Таможня | Кеден |
Вот мой паспорт и таможенная декларация. | Міне менің төлқұжатым және кедендік декларациям. |
Это частый визит. | Бұл жеке сапар. |
Это деловая поездка. | Бұл іс сапары. |
Это туристическая поездка. | Бұл туристік сапар. |
Скажите, где туалет? | Дәретхана қайда екенін айтып жібересіз бе? |
Мужской / Женский | Еркек / Әйел |
Свободно / Занято | Бос / Бос емес |
На себя / От себя | Өзіңізге қарай / Өзіңізден кері |
Открыто / Закрыто | Ашық / Жабық |
Вход / Выход | Кіру / Шығу |
Запрещено | Тыйым салынады |
Полиция | Полиция |
В городе
Справочное бюро | Анықтама бюросы |
Обмен валюты | Валюта айырбастау |
Торговый центр | Сауда орталығы |
Внимание! | Назар салыңыздар! |
Какой автобус идет в…? | … қай автобус жүреді? |
Где автобусная остановка? | Бұл маңайдағы автобус аялдамасы қайда? |
Этот автобус идет…? | Мына автобус… бара ма? |
Где мне выходить? | Менің қай жерден түсуім керек? |
Какая это остановка? | Бұл қандай аялдама? |
Можно пройти? | Өтуге бола ма? |
Конечная остановка | Соңғы аялдама |
Следующая остановка | Келесі аялдама |
Что можно посмотреть в городе? | Қалада нені көруге болады? |
Сколько стоит билет? | Билет қанша тұрады? |
Извините, где находится…? | Кешіріңіз, … қайда орналасқан? |
Какая это улица? | Бұл қай көше? |
Остановите здесь | Осында тоқтатыңыз |
Скажите, пожалуйста, где туалет? | Дәретхана қайда екенін айтып жібересіз бе? |
Где можно заказать такси? | Қай жерде такси шақыруға болады? |
Где можно обменять валюту? | Валюта айырбастау қай жерде? |
Отель
Я ищу отель | Мен қонақ үйді іздеп жүрмін |
Администратор | Тіркеуші |
У вас есть свободные номера? | Сізде бос номерлер бар ма? |
Я бы хотел заказать номер. | Мен номерге тапсырыс берейін деп едім. |
Сколько стоит номер в сутки на человека? | Номер бір тәулікке бір адам басына қанша тұрады? |
Оплата будет наличными. | Мен қолма-қол, ақшамен төлеймін. |
Есть ли здесь бесплатный Интернет? | Мұнда тегін интернет бар ма? |
Мне нужен утюг. | Маған үтік керек. |
Не работает свет. | Жарық көзі жұмыс істемейді. |
Не работает душ. | Душқа бір нәрсе. |
Не работает телефон. | Телефон бір нәрсе. |
Время
Который час? / В котором часу? | Сағат неше? / Сағат нешеде? |
Шесть часов | Сағат алты |
Полдень | Талтүс |
Полночь | Түн жарымы |
Ровно шесть часов | Тура алты сағат |
Половина второго | Сағат бір жарым |
После обеда | Түстен кейін |
В восемь часов вечера | Кешкі сағат сегізда |
В восемь часов утра | Таңғы сағат сегізда |
В два часа дня | Күндізгі сағат екіде |
В пять часов | Сағат бесте |
У меня нет часов | Менде сағат жоқ |
Числительные
Нөл | 20 | Жиырма | |
1 | Бір | 30 | Отыз |
2 | Екі | 40 | Қырық |
3 | Үш | 50 | Елу |
4 | Төрт | 60 | Алпыс |
5 | Бес | 70 | Жетпіс |
6 | Алты | 80 | Сексен |
7 | Жеті | 90 | Тоқсан |
8 | Сегіз | 100 | Жүз |
9 | Тоғыз | 1000 | Мың |
10 | Он | 1-й | Бірінші |
11 | Он бір | 2-й | Екінші |
12 | Он екі | 3-й | Үшінші |
13 | Он үш | 4-й | Төртінші |
14 | Он төрт | 5-й | Бесінші |
15 | Он бес | 6-й | Алтыншы |
16 | Он алты | 7-й | Жетінші |
17 | Он жеті | 8-й | Сегізінші |
18 | Он сегіз | 9-й | Тоғызыншы |
19 | Он тоғыз | 10-й | Оныншы |
Полезные ссылки:
✔️ Кэшбэк 4% при бронировании на booking.com. Более 2500 отзывов.
✔️ Русские гиды и экскурсии по всему миру. Трансферы, услуги фотографов и многое другое.
✔️ Дешевые авиабилеты? Конечно Aviasales.
Источник
Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти не одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.
Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант.
Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.
Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?
Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.
Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.
Основы.
Қотақ-хуй
Ам- пизда
Сігу-ебать
Сікісу- ебаться
Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница
Емшек- сиська, соответственно- емшектер-сиськи
Енек-?
Тотақ- толи хуй, толи пизда- употребляется очень редко.
Сікіс- ебля
Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)
Осыру- пукать,пердеть ?
Тышу- какать,срать
Апщу- писька, так дети говорят. В написании не уверен.
Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.
қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.
Пример:
Идёт парень по улице и ему кричит гопник:
– Эй, Братишка, мұнда кел!
Парень не колеблясь отвечает
– қотағымды жеме! ( иди на хуй!)
көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.
Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.
Пример:
Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать
– Банкқа ұқсаймын ба?! Не?! Сігіл! ( Я что похож на банк? Отъебись!)
сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.
Пример:
Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:
– Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).
Басымды сікпе (Басты сікпе,)- калька с русского «не еби мозги», только есть одна оговорка- русские ебут мозг, а казахи голову, то есть, прямой перевод будет «не еби мою голову» . Также вроде бы можно сказать- «миымды сікпе»- во это уже прямая калька.
сігіліп өл- прямой перевод означает что-то вроде « заебись и умри», но употребляется в значении « иди на хуй». Выражение сравнительно новое и редкое. Честно говоря, сам никогда не слышал как его употребляют. А узнал о нём от друзей утверждавших что оно очень распрастранённое. Ах да, ещё пару раз на форумах такое писали во врема флейма. Употребляется только в Алматы.
сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.
сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.
қотақты же- ?
сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.
көтіңді қыс- завали ебало. Это если дословно, а так что-то вроде «закрой жопу» . Очень часто слышу.
көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»
Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.
көтіңе қара- используется когда собеседник хочет дать вам понять что неплохо было бы обратить внимание на себя. Как «кто бы говорил», «на себя посмотри» но гораздо грубее. Прямое значение- « смотри в свою жопу!».
Например: кім топас? Мен ба? көтіңе қара! Сен тіпті мектепті бітірген жоқсың! (кто тупой? Я?бля, на себя посмотри! Ты даже школу не окончил). ??????????????????????????
шешең көті- по смыслу родственно выражению «а вот хуй тебе». Прямое значение: «жопа твоей матери». Используется в Таразе, по поводу остального Каазахстана правда не знаю. ??????????
қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!
көтіңе қой- «засунь себе в жопу».
Пример:
Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:
– Уже керек емес! Өз колаңды көтіңе қоя бер! ( Уже не надо! Можешь свою колу себе в жопу запихать.)
Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.
шешең амы (шешеңнің амы, шешең сігейін )- Вот уж поистине легендарное словосочетанье! Полностью звучит как «шешең амын сігейін» что означает « ебать пизду твоей матери» и наиболее близким по смыслу словом будет «ёб твою мать», но в казахском языке это звучить намного грубее. Применения у этого словосочетания, как и у « Ёб твою мать», два. Первое применение: выразить свою злость, испуг, удивление и так далее, а также просто как вставка между словами. Второе применение: для придания словам оскорбительного значения. Поясню на примере.
Если вам скажут
– ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.
А если:
– ақшаны бер шешең амын сігейін! ( Дай деньги ебать твою мать в пизду!) Это уже явное оскорбление.
А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:
– Шешең Амыыыы!!!!!!!! ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).
Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:
– Шешееең Амыыын сігейін !!!
Многие считают это выраженьице диалектизмом и думают что это чисто шымкентские словечки! Особенно этим грешат алмаатинцы. Но факт в том что, в 90-е, во время развала Союза, за частую работа была только в Алмате и Астане, многие шымкенцы ринулись в Алматы в поисках работы. А так как, на то время население Алматы было в основном русскоговорящим, а шымкенцы наоборот казахскоговорящими- алмаатинцы слышали это выражение только от шымкенцев и соответственно приписали им его. На само же деле выражение, по мимо Южно-Казахстанской области (Шымкент – их административный центр) широко распространенно в: Жамбылской области (административный центр: Тараз), В Кызылординской области (административный центр: Кызылорда), в Мангистауской области (административный центр: Актау), в Атырауской области административный центр: Атырау), в Актюбинской области (административный центр- Актобе) и ,даже ,в какой то мере, в Западно-Казахстанской области (административный центр- Уральск). В последнее время в Алмате многие также перестали заморачиваться по поводу происхождения этого слова и уже давно вовсю его используют, то есть и Алматы можно включить в вышестоящий список. Как мы, видим весь юг и запад используют это выражение. Также стоит отметить, что существует эвфемизм для этих слов, просто «шешең», звучащий чуть жёстче чем « твою мать» и гораздо приличнее шешең амы. Но даже это выражение в приличном обществе, при родителях, учителях, да даже при особо приличных девочках употреблять неприлично.
анаң сігейін- тоже самое что , «шешең сігейін» и «шешең амы» только употребляется в атырауской и мангистауской областях наравне с «шешең сігейін».
әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.
енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.
басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».
көтің сігейін, – переводиться «ебать твою жопу». И в отличие от «басың сігейін», может употребляться только для оскорбления. К примеру: Предположим, вы упали и разбили колено вы не можете сказать көтің сігейін. Однако! Предположим вас кто-то толкнул и поэтому вы упали тогда вы можете сказать
– итерме! көтің сігейін! (не толкайся ебать тебя в жопу!).
Характеристика человека.
Қотақбас- Наверное, самое популярное слово из всех приведённых в этом списке. И оно уже давно даже не то что казахское, общеказахстанское. Его употребляют и русскоязычные тоже, причём зачастую это единственное неприличное казахское слово, которое они знают. Прямой перевод- «хуй голова» но подразумевается, что у человека которого так назвали хуй вместо головы. И соответственно мышление у него, мягко говоря, скудное. Хотя, конечно, это слово используют и просто для оскорбления. Думаю, на русском наиболее близким по смыслу словом будет «долбоёб».
Пример:
«Э, котакбастар…
Э не керек нахуй??? Э?
Э, сен под каблуком журсын ба???»
Перевод:
Эй долбоёбы
Э, чё надо нахуй? Э?
Э, ты под каблуком ходишь?
Из трека Ghetto Dogs- Подкаблучник.
Тебе с Америки привет «Hi podkabluk»
Из Ямайки «Гаджа ма подкаблук»
От незнайки…А?…хуй на…
Из Афганистана… подкаблук
Из Казахстана «О, котакбас…»
Из Франции «О, котакбас…»
И весь мир кричит тебе «О, котакбас…»
Из трека Ghetto Dogs- Подкаблучник.
Амбас- тоже самое, только употребляется реже. ?
Жәлеп- шлюха. Никаких дополнительных разъяснений не нужно, я думаю. Разве что в Шымкенте говорят жәляп, а в некоторых местах жалап. И, ах да, на мужчину как бы он вам не нравился так говорить нельзя, как в русском, вас не поймут.
Пример:
Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.
– сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).
Салдақы- шлюха. Употребляется редко.
Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.
Қаншық- сука, казалось бы столь часто применяемое слово в русском языке, должна была постигнуть такая же участь и в казахском. Тем не менее, этого не случилось: казахи попросту говорят на русском «сука» и не парятся. Из-за этого хоть каждый и знает это слово, но почти никто не использует. Вспоминается, как один мой казахскоязычный друг на вопрос что такое каншык немного смутившись ответил:
– точно не знаю, но так терпил называют.
Амшелек- означает «пизда широкая как ведро» . Слово ну уж очень редкое. Слушал лишь пару раз его. Специального применения у слова нет, так просто называют людей которые не нравятся. Примерно как слово «уёбок» или «мудак» в великом и могучем. ?????????????
көтінен кейін қарап қалған- что-то на подобие слова тормоз в русском. Слово нет-нет но проскакивает в устной речи. ???????????????
көті жалбыраған- чересчур резвый, не могущий устоять на одном месте в негативной коннотации этого слова. Дословно: вечно, ищущий приключений на свою жопу.»
Пример:
Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:
– оған сол керек еді. Ол көті жалбыраған бала ( Так ему и надо было. Этот парень вечно приключений на жопу ищет.)
Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.
Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.
Угрозы:
амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.
Пример:
Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:
– амың шығарамын нахуй!
көтің айырамын( может сокращаться до «көтің айырам») – «жопу порву». Менее жёсткая чем прошлая угроза, но ,ни в коем случае, не менее распространённая.
көтің жыртамын( может сокращаться до «көтің жыртам») – тоже самое.
көтің қышып тұр ма?- «у тебя что, жопа чешется?». Обычно спрашивают подразумевая что, вы своими действиями призываете других людей надрать вам жопу.
сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.
сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?
Вопрос.
қотағы ма- хули?
Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».
сіге ма- полный вариант « сені сіге ма» или «сіге ма сені» калька с русского «тебя ебёт?».
мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».
қотақ қою- класть хуй. Так же как в русском.
Пример:
Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:
тағы сөйлесей, мен саған қотақ қойғанмын! ( Говори, говори. Я всё равно на тебя хуй положил).
Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.
Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.
маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.
кет на хуй – дословный перевод- « иди на хуй». Хотя правильней было бы перевести « Уходи на хуй», так как «кет» переводиться как «уходи»
пиздецсын ба?- прямой перевод- « ты что пиздец?!» то есть являешься ли ты ты пиздецом. Как видите если перевсти на русский то выражение кажется полной бессмылицей. Однако, дословно это означает « ты охуел? Охуел?». В том смысле что « обнаглел». Так же может попасть вариант «пиздецсын», это когда константируют факт что вы «охуели».
Пример:
Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:
– пиздецсын ба?не? ( ты что охуел?)
Источник